首页 |缤纷校园 |心理援助 |英语世界 |公务员 |考研天地 |资格考试 |电脑认证 |免费论文 |实用文档 |求职就业 |论坛 |网络课堂 |留言版
 考研天地首页   考试专题 考研动态 政策导向 备考指南 资料库 学习辅导 论坛
 最近更新
· [英语复习]考研英语指导(4)
· [英语复习]考研英语指导(3)
· [英语复习]考研英语指导(2)
· [英语复习]考研英语指导(1)
· [考研心得体会]一位寒门学子的成才之…
· [政策导向]沈阳师范大学政治学理…
· [政策导向]2008年河北省硕士研究…
· [政策导向]中南财大接收108名考研…
· [政策导向]中国科学院武汉病毒研…
· [英语复习]2009年考研英语阅读理…
 精品课程
· [精品课程推荐]08年投资项目管理师考…
· [精品课程推荐]08年职称日语考试辅导…
· [精品课程推荐]08年环境影响评价师辅…
· [精品课程推荐]08年质量资格考试辅导…
· [精品课程推荐]08年会计职称辅导报精…
· [精品课程推荐]08年建筑师考试辅导京…
· [精品课程推荐]08职称英语考试辅导王…
· [精品课程推荐]08年咨询工程师考试名…
· [精品课程推荐]08年监理工程师考试辅…
· [精品课程推荐]经济师考试网上辅导报…
 英语复习
· [英语复习]考研英语指导(4)
· [英语复习]考研英语指导(3)
· [英语复习]考研英语指导(2)
· [英语复习]考研英语指导(1)
· [英语复习]2009年考研英语阅读理…
· [英语复习]2009年考研英语阅读理…
· [英语复习]攻破考研英语新题型之…
· [英语复习]考研英语翻译题特点及…
· [英语复习]09年考研英语写作复习
· [英语复习]英语专业09年考研复习…
 政治复习
· [政治复习]考研政治重点知识记忆…
· [政治复习]考研政治理论试题解析…
· [政治复习]2009年考研政治起步阶…
· [政治复习]2009年考研政治备考复…
· [政治复习]2009年考研政治理论三…
· [政治复习]2009年考研春季复习启…
· [政治复习]海文名师第一时间点评…
· [政治复习]认识过程的反复性和无…
· [政治复习]文化的重要性、意识形…
· [政治复习]马克思主义政治经济学…
 专业课复习
· [考研专业课]中文专业复习指南篇
· [考研专业课]09年考研马政经原理命…
· [考研专业课]09年考研计算机专业复…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2008考研专业课冲刺掌…
· [考研专业课]2007年北京理工大学电…
· [考研专业课]2007年考研辅导:关于…
· [考研专业课]2007年考研三点感悟
 

考研英语指导(4)

文章录入:editor002    责任编辑:editor002   2008-4-18 11:00:25  来源:本站原创  点击数:
 
 今天分语言点总结英译汉技巧。涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。

  一、定语从句的翻译
  定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when等。定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。

  例如:
  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001-71)

  1.拆分结构
  本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。

  2.确定词义
  第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话节目host主持
  第二个意群:monitors监控器with装有
  第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行 them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)

  3.组合逻辑
  先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。

  4.核对完整
  注意offend的搭配。

  参考译文
  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。

  二、状语从句的翻译
  
英语中的状语从句翻译时一般前置。如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。结果状语从句和原因状语从句在主句后面时,翻译时句子顺序可以不变。

  例如
  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)

  1.拆分结构
  本句是一个主句,带两个原因状语从句。注意原因状语从句的翻译。有三个动词:have been, seem to be, have been,可以分为三个部分。

  2.确定词义
  behavioral sciences行为科学
  partly because部分原因是
  explanatory解释性的
  explanatory items用来解释行为的依据

  3.组合逻辑
  原因状语从句放在后面。

  4.核对完整
  注意本句原因的译法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory与items在汉语中的搭配。

  参考译文
  行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

  三、被动语态
  被动语态在学术文章中用得较多,常表达一种冷静客观的语气和语态。翻译时不可不加区分地一律译为“被”,而应根据需要灵活翻译。

  例如
  The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)

  1.拆分结构
  本句是一个并列句,由and 连接两个句子,两个句子都使用了被动语态。

  2.确定词义
  role作用、角色
  natural selection自然选择
  formulate明确表达;用公式表达
  evolution进化
  selective 选择的,选择性的
  shape塑造,使形成
  maintain保持,维持

  3.组合逻辑
  注意被动语态的翻译。

  参考译文
  自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。

  四、指代关系
  指代关系也是考研翻译中一个常见的考点。要确定代词的指代对象,有时需要阅读上文。指代关系在考试中主要涉及两种情况:

  1.句内指代
  可以根据代词的单复数形式去判定所指对象,但翻译时要避免过于重复,比如有时可以用“它”或“它们”等代替名词。

  2.句间指代
  1)指代前文某个单词。如果是这种情况,可以将代词翻译成所指代的名词即可。
  2)指代前面整个句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻译时为了避免重复,可以用概括性的词汇对句子意思进行归纳,如“这一说法”、“这一问题”、“这种情况”等。

  例如
  Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)

  1.拆分结构
  本句结构简单,注意代词this的翻译。

  2.确定词义
  this指代前一句中assumption的内容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community
  varying 各种各样的,程度不同的
  hence 因此,从而
  operational research experts 运行研究专家,运筹学专家

  3.组合逻辑
  this可以翻译成“这”。

  参考译文
  在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
  限于篇幅,关于其他语言点的总结,可以参考相关书籍。

  No pains, no gains(不劳无获)

查找更多考试相关信息请登陆:考资网(www.kaozi.com)

  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    关于本站 - 广告服务 - 站内导航 - 网站声明 - 友情链接 - 联系我们
    Copyright©2003-2008 www.dastu.com, All Rights Reserved.

    心语心愿科技(北京)有限责任公司 版权所有

    鄂ICP备05000022号