首页 |缤纷校园 |心理援助 |英语世界 |公务员 |考研天地 |资格考试 |电脑认证 |免费论文 |实用文档 |求职就业 |论坛 |网络课堂 |留言版
 考研天地首页   考试专题 考研动态 政策导向 备考指南 资料库 学习辅导 论坛
 最近更新
· [英语复习]考研英语翻译题特点及…
· [备考指南]09年考研你需要掌握哪…
· [备考指南]2009年计算机专业考研…
· [考研专业课]中文专业复习指南篇
· [备考指南]08年中国矿业大学考研…
· [备考指南]2008年中国航天四院考…
· [备考指南]暨大研招废底线冷门导…
· [备考指南]2009年计算机专业考研…
· [报考简章]浙江工业大学理学院08…
· [报考简章]长江大学08考研调剂信…
 精品课程
· [精品课程推荐]08年投资项目管理师考…
· [精品课程推荐]08年职称日语考试辅导…
· [精品课程推荐]08年环境影响评价师辅…
· [精品课程推荐]08年质量资格考试辅导…
· [精品课程推荐]08年会计职称辅导报精…
· [精品课程推荐]08年建筑师考试辅导京…
· [精品课程推荐]08职称英语考试辅导王…
· [精品课程推荐]08年咨询工程师考试名…
· [精品课程推荐]08年监理工程师考试辅…
· [精品课程推荐]经济师考试网上辅导报…
 英语复习
· [英语复习]考研英语翻译题特点及…
· [英语复习]09年考研英语写作复习
· [英语复习]英语专业09年考研复习…
· [英语复习]09年考研英语:从现在…
· [英语复习]考研英文写作佳句每日…
· [英语复习]08考研英语模拟题一阅…
· [英语复习]《2008考研英语毕金献…
· [英语复习]福建同等学力申硕考试…
· [英语复习]09考研英语寒假复习点…
· [英语复习]2009年考研春季复习启…
 政治复习
· [政治复习]考研政治重点知识记忆…
· [政治复习]考研政治理论试题解析…
· [政治复习]2009年考研政治起步阶…
· [政治复习]2009年考研政治备考复…
· [政治复习]2009年考研政治理论三…
· [政治复习]2009年考研春季复习启…
· [政治复习]海文名师第一时间点评…
· [政治复习]认识过程的反复性和无…
· [政治复习]文化的重要性、意识形…
· [政治复习]马克思主义政治经济学…
 专业课复习
· [考研专业课]中文专业复习指南篇
· [考研专业课]09年考研马政经原理命…
· [考研专业课]09年考研计算机专业复…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2009年考研寒假复习计…
· [考研专业课]2008考研专业课冲刺掌…
· [考研专业课]2007年北京理工大学电…
· [考研专业课]2007年考研辅导:关于…
· [考研专业课]2007年考研三点感悟
 

考研英语翻译题特点及解题技巧

文章录入:editor002    责任编辑:editor002   2008-4-16 14:53:24  来源:本站原创  点击数:
 
不少09年考研的同学们现在已经投入到了第一轮复习当中,对于英语翻译题型,前段时间就有同学问我怎样复习。今天,我简单的谈一谈考研英语翻译题解题的技巧。

  题型特点

  翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。我认为翻译题的解题只靠熟悉语法规则和孤立地背单词已经远远不够了。那么该怎样攻克这类题型呢?后面我将详细的讲一下它的解题技巧。我先谈一谈英译汉试题的题型特点。从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主。与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容出现的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句出现次数有所增加。但是,语法难度却略有下降。

  命题趋势

  从1996年题型改革至今,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,把汉语准确的表达出来是最难把握和得分难点。

  翻译技巧

  1、省译法

  英汉两种语言在语法结构与词的用意表达上有着很大的差异。在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译,但不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯(省译了from the trees)。

  2、组合逻辑法

  按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。

  我们以2003年第62题为例,讲讲这一翻译技巧。

  “Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.”

  定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译;“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。

  3、顺译法

  顺译法是按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。这是最基础的翻译方式,翻译过程中注意词性词义的准确把握。

  4、逆译法

  对于句子结构复杂的英语句子,我建议你可以尝试先翻译全句的后半部分,在依次向前逆序翻译前面的句子。这种从后向前推进的翻译方法叫做逆译法。这种翻译方式可以帮助你更快的理清原句的逻辑顺序,从而达到准确把握原句意思的目的。

  5、核对完整

  在翻译完一句话后,考生需要对翻译进行核对。核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和结构是否全部译出。

查找更多考试信息请登陆:考资网(www.kaozi.com)

  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    关于本站 - 广告服务 - 站内导航 - 网站声明 - 友情链接 - 联系我们
    Copyright©2003-2008 www.dastu.com, All Rights Reserved.

    心语心愿科技(北京)有限责任公司 版权所有

    鄂ICP备05000022号