首页 |缤纷校园 |心理援助 |英语世界 |公务员 |考研天地 |资格考试 |电脑认证 |免费论文 |实用文档 |求职就业 |论坛 |网络课堂 |留言版
 考研天地首页   考试专题 考研动态 政策导向 备考指南 资料库 学习辅导 论坛
 最近更新
· [英语复习]强化复习阶段:三个步…
· [考研专题]考研英语复习常见两大…
· [考研专题]十七大布局深化政治体…
· [政治复习]考研时政中外关系重要…
· [政治复习]解读十七大报告:巩固发…
· [政治复习]改革开放是新时期最鲜…
· [备考指南]河北2008硕士研究生考…
· [考研专题]硕士研究生招生2008年…
· [模拟试题]2008年硕士研究生入学…
· [考试热点]专心考研,不必分心就…
 精品课程
· [精品课程推荐]08年投资项目管理师考…
· [精品课程推荐]08年职称日语考试辅导…
· [精品课程推荐]08年环境影响评价师辅…
· [精品课程推荐]08年质量资格考试辅导…
· [精品课程推荐]08年会计职称辅导报精…
· [精品课程推荐]08年建筑师考试辅导京…
· [精品课程推荐]08职称英语考试辅导王…
· [精品课程推荐]08年咨询工程师考试名…
· [精品课程推荐]08年监理工程师考试辅…
· [精品课程推荐]经济师考试网上辅导报…
 英语复习
· [英语复习]强化复习阶段:三个步…
· [英语复习]研究生入学考试阅读历…
· [英语复习]2008年考研英语冲刺五…
· [英语复习]2007年考研英语阅读解…
· [英语复习]2007年考研心理学专业…
· [英语复习]2007年考研英语指导:…
· [英语复习]08年考研英语高频词汇…
· [英语复习]08年考研英语高频词汇…
· [英语复习]08年考研英语高频词汇…
· [英语复习]2008年考研英语复习必…
 政治复习
· [政治复习]考研时政中外关系重要…
· [政治复习]解读十七大报告:巩固发…
· [政治复习]改革开放是新时期最鲜…
· [政治复习]2008考研政治答案精析…
· [政治复习]2008年考研政治理论《…
· [政治复习]朝鲜半岛核问题与朝韩…
· [政治复习]08考研时政国内专题:…
· [政治复习]2007年毛泽东思想概论…
· [政治复习]港澳台人士申报内地高…
· [政治复习]严格按照考试模式考研…
 专业课复习
· [考研专业课]2007年北京理工大学电…
· [考研专业课]2007年考研辅导:关于…
· [考研专业课]2007年考研三点感悟
· [考研专业课]2008同等学力考研专业…
· [考研专业课]2008年考研普通心理学…
· [考研专业课]加强对基本原理的理解…
· [考研专业课]08考研教育学专业考研…
· [考研专业课]08考研心理学专业考研…
· [考研专业课]不只教炒股票研考专业…
· [考研专业课]2008年考研农学大纲考…
 

强化复习阶段:三个步骤搞定英语翻译

文章录入:admin    责任编辑:admin   2007-12-25 9:30:36  来源:大学生在线  点击数:
 
  强化复习阶段,最好的翻译练习就是考研历年的翻译真题。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题。 
  如何利用好这每年的5个真题句子呢?认为分“三个步骤”来进行就可以了。 
  首先,每天练习的时间,不需要太多。20分钟去做好1个长难句就可以了。因为翻译在考研的整个考试中所占的比分只有10分。在强化复习阶段,由于有专业课程、政治和英语复习压力,或许还有完成自己学业或者工作的压力,复习中的时间就成了巨大的问题。因此,翻译的复习,完全没有必要花太多的时间去做,只要保证每天用了20分钟在踏踏实实地练习翻译,20分钟就足够了。 
  第一个步骤:模拟考试,写出译文 
  用20分钟里面的3—5分钟来“模拟考试,写出译文”。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。 
  之所以是用3—5分钟来“模拟考试”,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到“书写译文”完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。 
  之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成“专门化的科学家”,其实就是“专家”;agriculture and industry有人就要翻译成“农业和工业”,其实就是“工农业”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻译成“代表”;1920’s明明是“20世纪20年代”,有人就要翻译为“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻译为“8个”;actually, it isn’t其实就是“事实并非如此”,有人就要翻译为“事实上,它不是”……。问题何在,翻译“做”得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手“做”了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是“看”出汉语意思来。 
  第二个步骤:精雕细琢,自我提高 
  用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。 
  由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。 
  首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。 
  这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很“别扭”。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的“同义词或者近义词”来表达,或者也可以对原来的意思适当加以“引申”,或者还可以对英语原来的意思有所“增加或者省略”。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。 
  这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个“艺术品”拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。 
  第三个步骤:比对答案,查找问题 
  用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。 
  完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。 
  如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个: 
  1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。 
  2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。 
  3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。  
  面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。 
  经过每天20分钟,三个步骤的练习,如果你坚持很好的话,一定能获得考研英语翻译的高分。
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    关于本站 - 广告服务 - 站内导航 - 网站声明 - 友情链接 - 联系我们
    Copyright©2003-2008 www.dastu.com, All Rights Reserved.

    心语心愿科技(北京)有限责任公司 版权所有

    鄂ICP备05000022号