首页 |缤纷校园 |心理援助 |英语世界 |公务员 |考研天地 |资格考试 |电脑认证 |免费论文 |实用文档 |求职就业 |论坛 |网络课堂 |留言版
 考研天地首页   考试专题 考研动态 政策导向 备考指南 资料库 学习辅导 论坛
 最近更新
· [英语复习]2008年考研:英语大纲…
· [报考简章]长春税务学院2008年硕…
· [报考简章]中国科学院合肥研究院…
· [报考简章]山东建筑大学2008年硕…
· [报考简章]解放军艺术学院08年音…
· [报考简章]解放军艺术学院08年文…
· [报考简章]江苏省血吸虫病防治研…
· [报考简章]上海药物所2008年硕士…
· [报考简章]中国科学院福建物质结…
· [报考简章]中国航空研究院603所2…
 精品课程
· [医卫类精品课程]名师主讲口腔执业医师…
· [精品课程推荐]公务员考试权威专家网…
· [医卫类精品课程]中医执业医师考试网上…
· [医卫类精品课程]临床助理医师网络辅导…
· [工程类精品课程]公路监理工程师考试网…
· [医卫类精品课程]执业药师考试网上辅导…
· [医卫类精品课程]名师执业医师考试网上…
· [工程类精品课程]物业管理师考试名师团…
· [财经类精品课程]名师主讲会计从业资格…
· [工程类精品课程]城市规划师考试名师在…
 英语复习
· [英语复习]2008年考研:英语大纲…
· [英语复习]考研阅读的最高境界之…
· [英语复习]考研阅读的最高境界:阅…
· [英语复习]新航道张建宇:啃下考…
· [英语复习]2008英语复习规划:大…
· [英语复习]迎接暑期考研英语全面…
· [英语复习]海文名师指导2008年考…
· [英语复习]08考研英语完型新题型…
· [英语复习]测一测,你离英语专业…
· [英语复习]2008年文登学校春季词…
 政治复习
· [政治复习]08考研政治大纲邓论:…
· [政治复习]08考研政治大纲政经:…
· [政治复习]08考研政治大纲马哲部…
· [政治复习]当代世界经济与政治十…
· [政治复习]当代世界经济与政治十…
· [政治复习]当代世界经济与政治十…
· [政治复习]暑期考研政治复习:稍…
· [政治复习]王海军:独家预测08年…
· [政治复习]暑期考研政治复习:三层…
· [政治复习]2008年考研政治复习指…
 专业课复习
· [考研专业课]法硕排名前十的研究生…
· [考研专业课]2008年教育学专业基础…
· [考研专业课]08年教育学综合统考:中…
· [考研专业课]08年研究生考试心理学…
· [考研专业课]最需要高学历的十大考…
· [考研专业课]专家指导:金融学暑期…
· [考研专业课]西南财经大学:07年考…
· [考研专业课]07年考研英语专业考前…
 

2008年考研:英语大纲翻译部分解析及复习指导

文章录入:admin    责任编辑:admin   2007-8-20 8:50:37  来源:考试大  点击数:
 
    在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别。其主旨依旧是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”。尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求。实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些小的地方把握不准,或者干脆不知道该怎么组成一个符合中文言语习惯的句子。这些问题的解决一方面依赖于我们平时对英语学习以及中文功底的积累,另一方面也可以辅以一些小的技巧去帮助我们得到更快的提高:

  一 对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来。例如,

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试真题)

  分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰。

  【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。

  二 依照考研英语词频,常用单词词组意思和搭配要注意积累。例如,

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题)

  分析:很多同学对这个句子的后半句感到费劲是因为没有看懂后半句话中的核心词组subject… to。考研英语是一个系统连贯的工程,考生平常可以通过对真题的大量研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应多加注意。例如,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了。意思为,使臣服,使服从。

  【参考译文】:而且,人类有能力去改善他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们自己的特殊想法和想象。

  三 纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势。例如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,比如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等。这些雅致的翻译也会在判卷的时候为考生增分。

  总之,考生如果在平时的学习中注意积累,并辅以小技巧,考研英语翻译就应该不是块难啃的硬骨头了。

  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    关于本站 - 广告服务 - 站内导航 - 网站声明 - 友情链接 - 联系我们
    Copyright©2003-2008 www.dastu.com, All Rights Reserved.

    心语心愿科技(北京)有限责任公司 版权所有

    鄂ICP备05000022号