首页 |缤纷校园 |心理援助 |英语世界 |公务员 |考研天地 |资格考试 |电脑认证 |免费论文 |实用文档 |求职就业 |论坛 |网络课堂 |留言板
 英语世界首页   考试专题 英语新闻 我爱英语 大学英语 出国英语 职业英语 论坛
 最近更新
· [考试专题]中国地区雅思考试考生须知
· [考试专题]备战2007年6月大学新英语四六…
· [考试专题]新手必看:雅思考试全过程
· [考试专题]2007年6月大学英语四六级考试…
· [考试专题]国外重点大学雅思考试成绩要…
· [英语新闻]娱乐新闻:好莱坞“最性感名…
· [英语新闻]印度新推“卫生间歌手”选拔…
· [英语新闻]双语新闻:小贝"处子秀”悬…
· [英语新闻]新版北京奥运会官方网站上线
· [英语新闻]英女王当选最伟大英国人
 精品课程
· [外语类精品课程]在职攻读硕士学位英语…
· [外语类精品课程]韩国语网上辅导基础班
· [外语类精品课程]零起点日语专家网上辅…
· [外语类精品课程]德语零起点网上辅导课…
· [外语类精品课程]零起点法语名师在线视…
· [外语类精品课程]新概念英语权威名师在…
· [外语类精品课程]成人英语三级考试网上…
· [外语类精品课程]大学英语四级考试网上…
· [外语类精品课程]自考英语名师在线视频…
· [外语类精品课程]日本语能力测试名师在…
 英语四、六级
· [考试动态]四级最后时间里该如何准备
· [考试动态]英语四六级高手谈“秘诀”
· [考试动态]考前必看:四级考后看四级
· [考试动态]大学英语四级密卷(5)
· [考试动态]中国名校四级密卷(四)
· [考试动态]中国名校四级密卷(二)
· [考试动态]中国名校四级密卷(一)
· [考试动态]2006年1月四级试点学校
· [考试动态]2004.6.19 四六级考试的点评
· [考试动态]CET4完形填空模拟题(附答案详…
 雅思
· [考试专题]中国地区雅思考试考生须知
· [考试专题]备战2007年6月大学新英语四六…
· [考试专题]新手必看:雅思考试全过程
· [考试专题]2007年6月大学英语四六级考试…
· [考试专题]国外重点大学雅思考试成绩要…
· [英语新闻]娱乐新闻:好莱坞“最性感名…
· [英语新闻]印度新推“卫生间歌手”选拔…
· [英语新闻]双语新闻:小贝"处子秀”悬…
· [英语新闻]新版北京奥运会官方网站上线
· [英语新闻]英女王当选最伟大英国人
 托福
· [学习辅导]新托福口语阅读秘籍:准确把…
· [学习辅导]托福写作常见50个病句分析
· [学习辅导]托福TOEFL听力必背120个重要…
· [学习辅导]托福考试常考词汇词根总结
· [学习辅导]考生必备 托福考试听力真题1…
· [学习辅导]历年TOEFL听力最常考的学类场…
· [学习辅导]考生必备:托福iBT听力必备习…
· [学习辅导]推荐:托福考试听力常用短语…
· [备考指南]备考强心针:新托福考试听力测…
· [备考指南]新托福阅读听课笔记:指代题…
 职称英语
· [学习辅导]历年职称英语考试高频词汇(五…
· [学习辅导]历年职称英语考试高频词汇(四…
· [学习辅导]历年职称英语考试高频词汇(三…
· [学习辅导]历年职称英语考试高频词汇(二…
· [学习辅导]历年职称英语考试高频词汇(一…
· [备考指南]扩大阅读范围是备考职称英语…
· [备考指南]如何高效准备职称英语考试
· [学习辅导]职称英语考试语法学习:倒装…
· [学习辅导]职称英语考试语法学习:现在…
· [备考指南]职称英语考试几个必需掌握的…
 商务英语
· [学习辅导]提高剑桥商务英语(BEC)能力六…
· [学习辅导]BEC阅读策略:攻克单词和句子…
· [学习辅导]BEC高级写作辅导——图表作文
· [学习辅导]剑桥商务英语(BEC)出题思路和…
· [学习辅导]剑桥商务英语(BEC)的考试经验…
· [学习辅导]BEC英语阅读中怎样回答细节性…
· [学习辅导]专家谈剑桥商务英语(BEC)考试…
· [学习辅导]BEC中级考试题型介绍及应试技…
· [学习辅导]剑桥商务英语中级(BEC2)听力…
· [备考指南]BEC剑桥商务英语解题技巧及应…
 

专家谈英语写作中的“结构重组”问题

文章录入:admin    责任编辑:admin   2007-7-18 10:41:24  来源:新东方  点击数:
 

各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃“汉译英”的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为“结构重组”。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:

(1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)

看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .

评语:超级直白

而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。

对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。

试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.

(2)复杂句类

看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。

按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.

评语:直白,动词堆砌,不流畅。

先准备语言信息:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at 。最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48课line35-36)

分析:范文用到了现在分词作伴随 状语(looking up,),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语(….的)痕迹。

对策,含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。

总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆将信息重组,结构优化,力图写出地道的英文句子,这是个长期的功夫。

最后建议学员可将新概念2,3 册拿来做汉译英的练习,将每篇课文的中文译文试着翻译成英文,再与原文对照,个中差距,一对照即晓个清楚。

  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    设为首页 - 加入收藏 - 联系站长 - 友情链接 - 版权申明
    Copyright©2003-2008 www.dastu.com, All Rights Reserved.

    心语心愿科技(北京)有限公司    版权所有

    鄂ICP备05000022号