2.1 second stage: since 1949
Things have greatly changed in this stage. The situation is more complicated. This study will discuss the different feature of movies names translation in mainland, Hong Kong, Taiwan one by one, and the reasons engaged.
Literal translation Liberal translation Percent Rename translation Percent
Mainland Before1949 Percent After 1949 Percent 7 13% 8 15%
6 55% 33 77%
Hong Kong 5 45% 11 26% 16 30% 20 37%
Taiwan 5 45% 15 35% 22 40% 14 26%
2.1.1 mainland
Literal translation is main tendency, which can be seen from above table obviously. There are totally 39 names among the 43, which be translated by literal method and the percent is 72%. At this stage, for one thing, people became conservative and mainly construed word to word. There are some examples: 《勇敢的心》(brave heart),which makes people feel insipid, without its own features. It comes from word to word while there is no big error for the story of movie. It is uncanny for 《幽灵》(ghost). Although it was metaphrased, it is discrepancy for the story, which is a beautiful and impressive love story.《雨人》 (Rain Man) is a touching story about two brothers especially the little one how to realize the real relationship between two brothers. But the literal translation loses the tasty of the movie and let people think it is a scenic fantastic movie. Literal translation belongs to text-centered and it is the easiest and most conservative kind method. The advantage is as close as the old name, but the disadvantages are dull and mechanical. Sometimes the foreign movie names like use some common names of people and places. It is not difficult for their people to understand. But to Chinese people, they are totally strange to those names and place. Thus this kind of translation cannot wake the interesting of them. Be soaked in thousands of years the thought of Confucianist, mainland was not effected by commercial economy ver [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |